說明:目前專八的輔導書中,最具權威的當屬 鄒申 主編的《高校英語專業八級考試指南》,但這本書確未能提供翻譯部分十幾套題的答案,叫人為之扼腕。沒有參考譯文對于自我練習提高有一定的障礙。在此,提供翻譯部分的參考答案,以補缺憾。

翻譯無定論,參考答案,顧名思義就是僅供參考,希望讀者能提供更好的譯文版本,提供給大家。(部分譯文未在此提供,考慮到是歷年真題中的內容,故不重復)







高等院校英語專業八級考試樣題Ⅰ
(翻譯部分,原書P. 43-44)

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English

(原 文)
  近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中
的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。

  在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果
是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可
缺少的禮節。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地
聊一番也就各自走開。只有當雙方談話投機,希望繼續交往時,才會主動掏出名片。二話不
說先遞名片反倒有些勉強。

  法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多色的或帶香味兒
的,名片上的字體纖細秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不
堪的感覺。

(參考譯文)
  In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have 
become more and more interested in discussing about name cards and invitation 
letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation 
letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. In 
writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some 
useful information for us to learn from. 

  In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various 
occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of 
people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would 
invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full 
reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the 
stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual (formality/ 
etiquette). By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to 
(offers to / volunteers to) present his name card. Instead, he would simply 
walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless (random/ 
casual) chat. Only when both sides become deeply engrossed (engaged / involved) 
in their conversation and have the intention to make further acquaintance with 
each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow 
bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the 
stranger in the first place.

  The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards 
simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are 
seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The 
letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not 
allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient. The entire 
card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese

(原 文)
  Four months before the election day, five men gathered in a small 
conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize 
calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It 
was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the 
office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the 
drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come 
from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a 
strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second 
term in the White House.

  It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties 
to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood 
presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the 
campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at 
peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding 
vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly 
financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television 
commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a 
president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. 
Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in 
projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, 
individual initiative, and smaller federal government.

(參考譯文)
  在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,
翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標識出了1984年總統競選剩下的日子。這是六月
份的最后一個星期六的上午10時,整幢辦公樓的其他部分幾近人去樓空。即便如此,這幾個
人仍將大門緊閉,小心翼翼地拉下窗簾。三個主要人物及其二個副手從美國的不同地方匯聚
在一起,召開一個殊為重要的會議。他們的目標是構思出一種策略,來確保里根能再次當
選,在第二任期內再度入主白宮。

  要謀求再次當選理應輕而易舉。這是一些久經沙場的退伍老兵,與里根有著千絲萬縷的
漫長聯系,與共和黨的聯系甚至更為久遠。這些人深諳總統政治,一如他們熟知這個國家中
的所有政治事務那樣。競選的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美國正置身
于太平盛世之中;作為選舉的一個關鍵因素,整個國家的經濟在步出蕭條期之后正強勁反
彈。此外,競選本身所籌得的款項更是不計其數。用于支付一流水平的競爭班子工作人員工
資、進行巡回造勢、以及制作播放電視廣告的錢款綽綽有余。最為重要的是,他們所推介的
總統候選人是羅納爾德· 里根(Ronald Reagan),一位風度翩翩,魅力無窮,又極具迷人
溝通技巧的執政總統。與約翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)以來的任何一位歷屆總統相
比,里根更成功地勾勒出了一幅廣闊的關于美國未來的前景--美國將成了一個重振軍事雄
風、民眾富于個人進取心、聯邦政府更加精簡高效的國家。



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅱ
(翻譯部分,原書P. 73-74)

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English

(原 文)
  來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一
天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔
人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔
學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學
生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:"本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,
工作時間必須全力以赴。"這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有
14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,
硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。

(參考譯文)
  Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students 
who come to pursue further education in the United States work on their studies 
most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend 
one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, 
compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. 

  My supervisor ( advisor / tutor) is of Asian origin who is addicted to 
alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper. Nevertheless, he 
highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian 
students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian 
students. Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for 
one German, the rest five were all from Asia. He even put a striking notice on 
the door of his lab, which read, "All the research assistants of this 
laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM. Nothing but 
work during the working hours." This supervisor is reputed on the entire campus 
for his severity and harshness. In the course of the 3 and half years that I 
stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and 
only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph. D. degrees. 

  In the summer of 1990, ignoring the remonstrations (admonishments / 
dissuasions) from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked 
on the difficult journey of academic pursuit (undertaking further studies in 
the United States).

Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese

(原 文)
  Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not 
inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of 
choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, 
accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why 
should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and 
education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not 
just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the 
desire to express and explore the world through imagination and representation 
is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the 
masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are 
the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the 
possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the 
most profound messages that can be sent from one human to another.

(參考譯文)
  聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄
社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人
支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健
康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了
吃、喝或搏殺,而且亦進行繪畫創作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現手段來表
現并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰
作中尋找到了其實現形式。這些杰作構成了我們全部努力的試金石。作為試金石,它們能衡
量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此
間相互傳遞。



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅲ
(翻譯部分,原書P. 105-106)

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English 

(原 文)
  1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌
晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面
波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

  這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大
家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青
年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文
化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖
國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世
紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態
迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。

  日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……

(參考譯文)
  On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the 
side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o'clock early the next morning by 
the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall 
asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes 
again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the 
distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding 
mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of 
waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-
formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing 
through my mind … …

  The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has 
enabled us to see many places, to visit old friends while making new 
acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of 
discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful 
in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan 
live in different social contexts (environments / milieus), with their 
individually different experiences of life, in the innermost recesses of their 
hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese 
culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They 
share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at 
the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity 
and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen 
their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of 
the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities 
and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young 
people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this 
transitional phase between the two millennia, in what way the young generation 
should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to 
which we have to seek an answer.

  In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all 
vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep 
thoughts … …

Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese

(原 文)
  I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary 
historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, 
mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, 
or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive 
overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. 
But then, the English themselves are somewhat insular in their literary 
appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent - e. g. in 
painting and music -they too alternate between boasting of native products and 
copying those of the Continent. How many English paintings try to look as 
though they were done in Paris; how many times have we read in articles that 
they really represent an "English tradition" after all.

  To speak of American literature, then, is not to assert that it is 
completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have 
kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the 
same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. 
Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though 
sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend 
some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference 
between America and Europe (especially England) will be one of degree, 
sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, 
liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a 
country which in important senses grew out of his own, which in several ways 
still resembles his own - and which is yet a foreign country. There are odd 
overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, 
as when we hail a person across the street, only to discover from his blank 
response that we have mistaken a stranger for a friend.

(參考譯文)
  在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。美國文學史家或許慣于過分狹隘
地看待其本國文壇,誤將卓著當作獨特。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學,至
少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲
染其文學,要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文
學鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現的領域--例如繪畫與音樂,他們
也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。有多少幅英國繪畫
試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一
種"英國式的傳統"呢? 

  那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美
國與歐洲一直同步發展,協調一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣
式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物
往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲
在"美國式的"這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程
度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為
微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些
重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾--然
而,它卻實實在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌
生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另
一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發現,我們原來竟然錯將生人當成了熟
人。



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅳ
(翻譯部分 ,原書P. 136-137)

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English

(原 文)
  加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港
興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,
成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量
達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。

  溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。
加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期
奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而
已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在
本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性
的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國
人聚居地。

(參考譯文)
  In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the 
achievements made by the city in its urban development have already captured 
worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a 
harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and 
development. After a century's construction and development, Vancouver, which 
boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally 
celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe 
and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, 
with one third of the city's employed population engaged in trade and 
transportation business. 

  The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of 
the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, 
including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is 
a large country with a small population. Although its territory is bigger than 
that of China, it only has a population of less than 30 million people. 
Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a 
national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except 
for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in 
the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is 
one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, 
among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and 
one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have 
played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver 
economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five 
years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese 
concentrate. 

Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese

(原 文)
  In some societies people want children for what might be called familial 
reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the 
ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the 
family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they 
have been and are powerful indeed in other places.

  In addition, one class of family reasons shares a border with the following 
category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: 
to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; 
to increase the number of children on the assumption that family happiness lies 
that way. The point is underlined by its converse: in some societies the 
failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready 
cause for divorce.

  Beyond all that is the profound significance of children to the very 
institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not 
seem a proper family -they need children to enrich the circle, to validate its 
family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children 
need the family, but the family seems also to need children, as the social 
institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, 
assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, 
such a home base, in the literal sense, needs more than one person for 
sustenance and in generational extension.

(參考譯文)
  在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,博取
祖輩的歡心,使那些涉及到整個家族的宗教儀式得以發揮其應有的作用。此類原因在現代世
俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構成并確實仍在構成強有力的理由。 此
外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為著維系或改善婚姻:
能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復婚姻或為婚姻注入新的活力;多子多孫,以為
家庭幸福,惟系于此。這一點更可因其相反情形而得以凸現:在某些社會中,無法生兒育女
(或無法生育男孩)于婚姻而言可構成一種威脅,并可作為離婚的一個順理成章的(或現成
的)緣由。

  除了所有這一切以外,還有一個原因,那就是后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠
意義。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構成一個真正意義上的家庭--夫妻需要孩子來豐富
其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質,并從子孫后代身上獲取某種回報。

  孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作為一種社會體制,家庭以其特有的方式,至
少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰
藉、保障,以及價值取向。于大多數人而言,這樣的一個家庭基礎,即使從其表層意義上來
講,也需要不至一個人來維持其存在,并使其世代相傳,生生不息。





高等院校英語專業八級考試樣題Ⅴ
(翻譯部分,原書P. 167-168)
Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese
(參考譯文)
  出孟買灣之后的第32天開始就透著些許的不祥。清晨,海浪先是將一扇船門砸壞。我們
冒著濃濃的霧氣沖了進去,發現廚師渾身濕透,正在對這條船大發牢騷。"它變得一天比一
天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在這爐灶前。"他顯得異常的憤怒。我們設法讓他平
靜下來,而木工盡管被海水沖走過兩次,但還是努力把門修好。由于發生了這一變故,我們
的晚飯直到很晚才弄好,但這一點最終也變得無關緊要,因為前去廚房端飯菜的Knowles被
洶涌的波濤掀倒在地,飯菜順著船舷全都撒入海中。船長臉上的表情變得愈發嚴峻,雙唇緊
咬。他全然沒能意識到,整條船由于被要求去完成許多它力所不能及的任務,打從我們認識
它以來,首次出現了力不從心的跡象。



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅵ
(翻譯部分,原書 P. 195-196)
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English
(參考譯文)
  In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign 
adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a 
bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to 
as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and 
filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place 
that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous 
pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a 
different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has 
been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, 
characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to 
assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of 
competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, 
encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts 
toward greater progress.



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅶ
(翻譯部分,原書 P. 222-223)
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English
(譯 文)
  The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an 
old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived 
in two suites on the second floor of this building in which he composed from 
the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At 
that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the 
musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this 
melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in 
which he lived was not far away from the Danube River, which was within the 
reach of half an hour's walk. At that time, there was a huge forest between the 
river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have 
a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and 
rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy 
streets.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese.

(譯 文)
  盡管我喜歡廣交朋友,但我只愿與為數不多的幾人成為至交。我所提及的那位黑衣男
士,就是那樣一個我希冀與其成為莫逆之交的人,因為他深得我的景仰。誠然,其行為舉止
不乏某些怪異的出爾反爾,他全然可被稱為幽默家王國中的幽默大師。雖然他慷慨大方,乃
至奢靡無度,但他仍假惺惺地希望人們將其視作節儉與審慎之奇才。盡管其言談之中滿是污
穢和自私的格言,其內心卻充盈著最博大無際的愛心。據我所知,他常宣稱自己是人類憎惡
者;然而,他的臉龐上卻總漾溢著憐憫之情。雖然其神情會柔化為一片慈悲,我卻聽到過他
使用最為惡劣的言辭,其惡劣程度可謂無以復加。有些人佯裝人道與柔情,也有一些人則夸
耀說這樣的秉性乃天性使然。但在我所有認識的人當中,唯有他似乎羞恥于其與生俱有的慈
悲之心。他會竭力掩飾其真情,一如任何一個偽君子會掩飾其冷漠那樣。然則,在每一個毫
無防范的瞬間,那戴著的假面具便會脫落下來,使其畢露于哪怕是最為膚淺的觀察者。



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅵ
(翻譯部分,原書 P. 195-196)
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English
(參考譯文)
  In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign 
adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a 
bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to 
as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and 
filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place 
that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous 
pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a 
different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has 
been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, 
characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to 
assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of 
competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, 
encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts 
toward greater progress.



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅷ
(翻譯部分,原書 P. 250-251)
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English
(參考譯文)
  China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign 
policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the 
developing countries in the world and, together with them, to safeguard the 
just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we 
will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to 
consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will 
also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the 
future relations that have been established or that are being established with 
all the major countries of the world. We will take more positive steps to 
participate in international affairs and in various kinds of multilateral 
diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, 
power politics and will endeavor to promote the establishment of a new 
international political and economic order that is fair, reasonable, equal and 
reciprocally beneficial. 
Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese
(參考譯文)
  在這個社會上,所能碰見的最為賢達的人士乃商人及飽經世事滄桑者。其言談,其論點
全然基于其所見所知,而不會去編織某些迂腐的區分,以設定事物理應如何如何。女士們往
往要比男士們更富于所謂的"見識"。她們不那么自命不凡,不那么慣于糾纏于理論,在對事
物形成判斷時更多地憑藉這些事物在其頭腦中所烙下的直接和不自覺的印象,因而會來得更
為真實,更為自然。她們絕不犯任何邏輯錯誤,因為她們從不進行任何的邏輯推理。她們的
所思所言決不受制于任何條條框框,正因為如此,總體而言她們不僅更具見識,而且更機
智,更能言善辯。憑借其機智、其見識、其如簧巧舌這三件利器,她們大都會圖謀主宰她們
的丈夫。她們在給朋友寫信時,其文筆之雅致與絕大多數作家相比均有過之而無不及。--未
受教育者最富于創造。



高等院校英語專業八級考試樣題Ⅸ(翻譯部分,原書P. 277-278)
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English(參考譯文)  
Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held 
a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. 
President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically 
far away from each other and important differences exist in their respective 
social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, 
the two countries have so far maintained a very friendly bilateral 
relationship. At present, the cooperation between the two countries has been 
expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important 
trade partner of China in Europe. The economies of both countries are 
characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for 
both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese 
government support and encourage Chinese business communities to conduct more 
contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and 
commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.

Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese
(參考譯文)  里根政府最嚴重的對外政策問題在總統第二任期行將結束之際浮出水面。
1987年,美國人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器,試圖為那些美國人質換取人身自由,
這些人質被伊朗霍梅尼政府所控制的激進組織囚禁于黎巴嫩。此外,調查也披露,這些武器
交易中所得的款項被轉移到尼加拉瓜反政府武裝組織的手里,但在這一時期,美國國會早已
禁止此類性質的軍事援助。  隨后所舉行的參眾兩院聯合委員會的有關"伊朗-反政府武裝
組織事件"聽證會審議了有可能存在的非法問題,以及對美國在中東和中美洲對外政策利益
進行界定這一更為廣泛的問題。從某種較為寬泛的意義上說,有關"伊朗-反政府武裝組織事
件"的聽證會,猶如14年前著名的參議員水門事件聽證會那樣,所涉及到的都是某些根本性
問題,即政府應如何向公眾負責,以及政府行政與立法部門之間如何才能達成某種恰如其分
的平衡。

高等院校英語專業八級考試樣題Ⅹ(翻譯部分,原書P. 307-308)

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English
(參考譯文)  Science means the exploration of truth. In the process of 
exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and 
difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often 
the case that the differences in the research perspectives, the materials 
mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-
as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a 
ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when 
viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position." - 
and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would 
regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others' 
criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In 
Gothe's words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what 
we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving 
opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not 
necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments 
that are mistaken will be immensely beneficial to one's own scientific research.

Section B: Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese
(參考譯文)  雖然美國經濟在過去幾年中已實現了轉型,但某些問題自美國建國之初以
來一直持續至今,依然懸而未決。其中之一便是圍繞著政府在一個基本上屬于市場性質的經
濟中的恰當角色所展開的持久爭論。以自由企業為基礎的經濟體制,其普遍特征便是私有制
和個人創新精神,政府介入應相對微弱。然而,人們發現,政府的干預時不時地也是必要
的,以確保經濟機會人人均等,能為全部民眾所獲得,并防范肆無忌憚的權力濫用,平抑通
貨膨脹,刺激經濟增長。 自殖民地時期以來,美國政府或多或少地參與到經濟決策中來。
例如,聯邦政府曾在基礎設施方面進行過巨額投資,它也提供了私營業主們沒有能力或不愿
意提供的社會福利項目。在過去數十年中,政府也以無數的方式支持并促進農



高等院校英語專業八級考試樣題XII
(翻譯部分,原書2001年全真題)
SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into 
English.(
原 文)  喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。 
 晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,"有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心
情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的
大自然野外天成的場所。" 釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。喬羽
說:"釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主
要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。"

(參考譯文)  The general public might be well-acquainted with the songs 
composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two 
major hobbies-fishing and wine-drinking.  In his later years (Late in his 
life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special 
fondness for fishing). He asserts: " Mostly speaking, a place with water and 
fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps 
people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those 
commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the 
conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those 
naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal." 
According to him, fishing can constitute an activity conducive to the 
cultivation of one's temperament and to one's health, at once physical and 
psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three stages. The 
first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-
eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the 
pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside 
all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both 
mentally and physically."

SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese(
原 文)  Possession for its own sake or in competition with the rest of the 
neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active 
discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would 
have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort 
he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he 
would put into feeding himself only as much effort as would keep him 
functioning for more important efforts.  Effort is the gist of it. There is 
no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the 
impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on 
how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something 
like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal 
flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to 
be effortless.  We demand difficulty even in our games. We demand it because 
without difficulty there can be no game. A game is a way of making something 
hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of 
difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play 
by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, 
to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the 
rules. No difficulty, no fun.

(參考譯文)  梭羅所理解的"低層次",即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗
而致擁有。他心目中的"高層次",則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恒
之物的感悟臻于完美。對于他從低層次上節省下來的時間和精力,他可將其致力于對高層次
的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要
可確保他能去從事更為重要的事務,他便別無所求。  殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓
所在。除非我們愿意直面那些需要我們全身心投入的艱難困苦,否則便不會有幸福可言。正
如葉芝所言,除卻某些不可能的情形,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們在多高的境
界中選擇我們所愿意面對的艱難困苦。當羅伯特·弗羅斯特言及"以苦為樂"時,他內心所
思,大體如此。商業廣告中所宣揚的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個事實,即它
宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費吹灰之力。  即便于游戲之中,我們也需要有艱難困
苦。我們之所以需要它,因為設若沒有困難,便斷無游戲可言。游戲即是這樣一種方式,為
了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。游戲中的種種規則,便是將困難武
斷地強加于人。當有人將情趣摧毀殆盡時,他總是因為拒不按游戲規則行事而使然。這猶如
下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的游戲規則,這樣去贏棋當然會更
加容易。但下棋的情趣則在于,應在規則的限定范圍內贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,
斷無情趣。



高等院校英語專業八級考試樣題XIII
(翻譯部分,2002年全真題)SECTION A: Translate the following underlined part of 
the Chinese text into English.

(原 文)  大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致
并深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,
釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、
跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也
就衍傳了下來。
(參考譯文)  Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by 
Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished 
(be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become 
unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) 
Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have 
remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops 
and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing 
grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and 
services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on 
squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing 
with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk 
tales and has transmitted its distinctive habits and customs. 

SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into 
Chinese
(原 文)  The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to 
a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a 
winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, 
responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.  
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they 
should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy 
putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They 
are aware that there is a difference between being loving and acting loving, 
between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting 
knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.  Winners are not 
afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can 
separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers. They 
listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. 
Although winners can admire and respect other people, they are not totally 
defined, demolished, bound, or awed by them.  Winners do not play "helpless", 
nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for 
their own lives.

(參考譯文)"勝者"與"敗者"這兩個字眼含有眾多的意思。當我們將某人稱作勝者時,我們
并非指他是一個致使他人一敗涂地的人。對我們來說,勝者乃這樣一位君子,他無論是作為
一個個人抑或是作為社會的一份子,一切反應均能由衷而發,做到誠信,可靠,樂善好施,
且絕不偽善。  勝者不會窮其畢生之精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,
他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會耗費精力來裝腔作勢,
維持一種自命不凡的姿態,或去操縱他人。他們深知,在愛戴他人和裝作愛戴他人之間,在
愚頑不化和大智若愚之間,在學識淵博和佯裝學富五車之間,實質上存在著天壤之別。勝者
斷無必要去藏匿于面具背后。  勝者無畏于獨立的思維和運用其自己的知識。他們能夠在
事實與輿論之間明辨是非,不會僭稱自己無所不曉。他們會傾聽他人的見解,對他人所言作
出鑒別,而最終所得出的卻是其自己的結論。雖然勝者可能會欽佩并敬重他人,但他們不會
受制于他人,懼悚于他人,為他人所囿,或被他人所摧垮。  勝者絕不耍"凄慘無助"之把
戲,也決不玩"委過于人" 之游戲。相反,他們會毅然肩負起對自身人生的責任(忍辱負
重, 無怨亦無悔)。