This year's list of the World’s Most Powerful included 75 names—one for every 100 million people on earth.

今年世界上最具影響力的名單中有75個人名——地球上每1億人就有一個。

Of those, 32 are chief executives. Most are Americans; followed by a few Asians, one European and one African. Below are the top 10 CEOs, who helm businesses worth a combined $5 trillion, or about as much as Japan’s GDP (Japan is the world's third-largest economy).

其中有32位是首席執行官。大多數是美國人,其次是一些亞洲人、一個歐洲人和一個非洲人。下面是前10位首席執行官,他們掌管著價值5萬億美元的企業,相當于日本的GDP(日本是世界第三大經濟體)。

杰夫·貝佐斯.jpg

Topping the list is the world’s richest man, and the only person in the world with 12 digits next to his name, Amazon’s Jeff Bezos, who at the time of publication was worth an astonishing $133 billion. His internet retailing giant bought supermarket chain Whole Foods in August, started opening physical bookstores, and is seeing massive growth in its cloud business. Amazon is worth north of $780 billion, and the stock price is up 70% over the past year.

位居榜首的是世界首富,世界上唯一一個擁有12位數字的人,亞馬遜的杰夫·貝佐斯,他在公布時的身價高達1330億美元。今年8月,他的互聯網零售巨頭收購了連鎖超市Whole Foods,開始開設實體書店,并見證了其云業務的巨大增長。亞馬遜的市值為7800億美元,股價在過去一年上漲了70%。

The only other CEO in the Top 10 Most Powerful people on Earth is Larry Page, the CEO of Google’s parent, Alphabet. Aside from running the world’s biggest search engine, the Michigan native has invested in a self-piloting flying taxi company called Kitty Hawk, which recently tested its vehicles in New Zealand.

世界上最具影響力的10位CEO中,另外一個是Larry Page,他是谷歌的母公司Alphabet的首席執行官。除了運營世界上最大的搜索引擎,密歇根人還投資了一家名為“小鷹”的自主飛行出租車公司,該公司最近在新西蘭測試了它的汽車。

Mark Zuckerberg?dropped from the top 10, primarily due to the Cambridge Analytica scandal. In March it was revealed that Facebook shared users’ data with the political consulting firm. Though the stock took a hit, Zuck’s widely publicized testimony in Congress appeased shareholders—that day the share price went up 4.5%. The second-most-famous Harvard dropout runs a company worth more than half a trillion dollars.

馬克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)從前10名中跌了下來,主要原因是劍橋分析公司(Cambridge Analytica)的丑聞。今年3月,Facebook與政治咨詢公司分享了用戶的數據。盡管該股受到了沖擊,但扎克伯格在國會的廣泛公開證詞讓股東們滿意——那天股價上漲了4.5%。這位排名第二的哈佛輟學生管理著一家價值超過5000億美元的公司。

Warren Buffett?recently retired from the board of Kraft Heinz, but the 87-year-old (second-oldest on the Most Powerful List, behind Li-ka Shing) shows no sign of slowing down at Berkshire Hathaway, the company he acquired in 1963. In May, the Oracle of Omaha announced that Berkshire had bought 75 million shares of Apple, raising its stake in the tech giant to just under 5%.

沃倫?巴菲特(Warren Buffett)最近從卡夫亨氏(Kraft Heinz)董事會退休,但現年87歲的巴菲特(按年齡排名第二,僅次于李嘉誠)在伯克希爾哈撒韋公司(Berkshire Hathaway)沒有放緩的跡象。伯克希爾哈撒韋公司于1963年收購了這家公司。今年5月,奧馬哈先知(Oracle of Omaha)宣布,伯克希爾哈撒韋公司(Berkshire)收購了蘋果公司(Apple)的7500萬股股票,將其在這家科技巨頭的持股比例提高到接近5%。

The most powerful person on Wall Street, Jamie Dimon, ranks number 19 on the overall list. The CEO of JP Morgan, the largest bank in the world with over $2 trillion in assets under management, recently announced that he will stay at the helm for “approximately five more years.”

華爾街最有權勢的人杰米?戴蒙(Jamie Dimon)排在榜單第19位。摩根大通是世界上最大的銀行,管理著超過2萬億美元的資產。摩根大通的首席執行官最近宣布,他將繼續掌舵“大約5年”。

馬云.jpg

The most powerful non-American CEO is Jack Ma, head of Alibaba, one of the world’s largest e-commerce sites. Like Amazon, Alibaba has found a lot of success in its cloud arm, Alibaba Cloud, in addition to increased revenues from its core commerce businesses. Ma has also found the time to dabble in acting, taking on the lead role in the short Chinese kung fu film Gong shou dao.

最具影響力的非美國CEO是馬云(Jack Ma),阿里巴巴是全球最大的電子商務網站之一。與亞馬遜(Amazon)一樣,阿里巴巴在其云業務阿里云(Alibaba cloud)中也取得了巨大成功,其核心商業業務的營收也有所增加。馬云還發現了涉足演藝事業的時間,并在中國功夫電影《功守道》中扮演主角。

As the CEO of Walmart, the world’s largest private employer, Doug McMillon manages 2.3 million workers (roughly the number of people in China’s army). The Arkansas native captains the retailing giant as the company announced changes in its identity: It plans to open fewer supercenters over the next year and to focus more on e-commerce and in-store technology.

作為世界上最大的私人雇主沃爾瑪的首席執行官,道格·麥克米倫管理著230萬工人(大概是中國軍隊的人數)。隨著該公司宣布其身份的改變,這家零售業巨頭成為了阿肯色州本土的老板:該公司計劃在明年開設更少的超級中心,更多地關注電子商務和店內技術。

Under Tim Cook's leadership, Apple, the world’s most valuable company, is patiently climbing toward the coveted trillion dollar valuation. The native Georgian recently responded to concerns about slow sales of the iPhone X, which was released in November 2017 and costs $999, claiming that it is "the most innovative product on the market." In April, Apple’s music arm reached 40 million users.

在蒂姆·庫克的領導下,世界上最有價值的公司——蘋果公司,正耐心地朝著令人垂涎的數萬億美元的估值攀升。這位格魯吉亞人最近對iPhone X的銷售放緩表示擔憂,該公司于2017年11月發布,售價999美元,聲稱它是“市場上最具創新性的產品”。今年4月,蘋果的音樂部門達到了4000萬用戶。

Elon Musk, one of the major tech revolutionaries of our time, had a (traditionally) busy year. In February, his company SpaceX successfully launched the world’s most powerful rocket. He used the opportunity to prove his marketing savvy when the Falcon Heavy rocket released Musk’s red Tesla Roadster into Earth’s orbit, producing one of the most iconic space images of our time. Not everything is rosy, though. In May, Musk had a bizarre earnings call for his electric car company, during which he rebuffed analysts' "boring, bonehead questions."

埃隆·馬斯克(Elon Musk)是我們這個時代最重要的科技革命之一,他有一個(傳統上)忙碌的一年。今年2月,他的公司SpaceX成功發射了世界上最強大的火箭。當獵鷹重型火箭將馬斯克的紅色特斯拉跑車釋放到地球的軌道上時,他利用這個機會證明了自己的營銷能力,這是我們這個時代最具標志性的太空形象之一。不過,并非一切都是美好的。今年5月,馬斯克對他的電動汽車公司進行了一場離奇的財報電話會議,在此期間,他拒絕了分析師們“無聊的、愚蠢的問題”。

馬化騰.jpg

The last person on this list is Asia’s richest man, Ma Huateng. Popularly known as Pony Ma, the founder of Internet-business company Tencent led his firm to a nearly 60% stock climb this year, primarily due to swelling revenues in its social network and online game businesses.

名單上的最后一個人是亞洲首富馬化騰。騰訊公司創始人馬化騰(Pony Ma)是互聯網商業公司騰訊(Tencent)的創始人,今年他的公司股價上漲了近60%,主要原因是其社交網絡和在線游戲業務收入不斷增加。